「cosmetic nature」ってなんだよ?

 で、その忙しい仕事ですが、ほとんど外国のメーカーとのやり取りです。夕方17:00くらいからはイギリスと、早朝会社に出るとアメリカと、で、日中は英語のドキュメントやメールを翻訳っていう感じです。先日、取り扱っている工業製品のfirmware updateのRelease Noteに「cosmetic nature」っていう記述があって、その翻訳に悩んでおります。cosmeticには虚飾っていう意味があるらしいので「本質的ではない性質のもの」的に一旦は翻訳したのですが、それで良いのか未だに悩んでいます。web翻訳にかけるとそのまま直訳になってしまうし、慣用句なのかと思ってGoogle検索で検索すると化粧品関係のリンクばかりだし。ご存じNature Republicもその中にリストされていたりするので、リンクをクリックすると、最近のグンちゃんだったり昔のJYjのリンクとかも出てきたりするわけですが、まぁそれはそうなることを分かっていて、仕事中に一息抜くためにわざとリンクを踏んでいるわけですから良いのですが・・・(^^;;